Misplaced Pages

Westron: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:06, 18 June 2024 editChiswick Chap (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, New page reviewers, Pending changes reviewers, Rollbackers297,829 edits top: SD, BE, DMY← Previous edit Latest revision as of 12:23, 29 August 2024 edit undoChiswick Chap (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, New page reviewers, Pending changes reviewers, Rollbackers297,829 edits Linguistic mapping: wl 
(25 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
{{use British English|date=June 2024}} {{use British English|date=June 2024}}
{{use dmy dates|date=June 2024}} {{use dmy dates|date=June 2024}}
'''Westron''' is the constructed language that was supposedly the Common Speech used in ]'s world of ] in the ], at the time of '']''. In practice in the novel, Westron is nearly always represented by modern English, in a process of ] which also sees ] represented by ]. That process allowed Tolkien not to develop Westron or Rohirric in any detail. In the Appendices of the novel, Tolkien gives some examples of Westron words. '''Westron''', '''''Adûni''''', or '''''Sôval Phârë''''', is the constructed language that was supposedly the '''Common Speech''' used in ]'s world of ] in the ], at the time of '']''. It supposedly developed from ], the ancient language of ]. In practice in the novel, Westron is nearly always represented by modern English, in a process of ] which also sees ] represented by ]. That process allowed Tolkien not to develop Westron or Rohirric in any detail. In the Appendices of the novel, Tolkien gives some examples of Westron words.


== Linguistic mapping == == Linguistic mapping ==
Line 10: Line 10:
], Tolkien invented parts of ] to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using three different ] European languages for those of peoples in his legendarium.{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}}]] ], Tolkien invented parts of ] to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using three different ] European languages for those of peoples in his legendarium.{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}}]]


When writing '']'' (1954–55), a sequel to '']'' (1937), Tolkien came up with the literary device of using real languages to "translate" fictional languages. He pretended to have translated the original language Westron (named ''Adûni'' in Westron) or Common Speech (''Sôval Phârë'', in Westron) into English. This device of rendering an ''imaginary'' language with a ''real'' one was carried further by rendering:{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}} When writing '']'' (1954–55), a sequel to '']'' (1937), Tolkien came up with the literary device of using real languages to "translate" fictional languages. He pretended that he had not composed the book himself but translated it from Westron (named ''Adûni'' in Westron) or Common Speech (''Sôval Phârë'', in Westron) into English. The purpose of this was to provide an explanation for why the Common Speech is almost entirely rendered as English in the novel. This device of rendering an ''imaginary'' language with a ''real'' one was carried further by rendering:{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}}


* Rohirric, the language of ] (related to Westron) by the ] of ]{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}} * ], the language of ] (related to Westron) by the ] of ]{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}}
* names in the tongue of ] by ] forms{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}} * names in the tongue of ] by ] forms{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}}
* names of the ] by ] forms, thus mapping the genetic relation of his fictional languages on to the existing historical relations of the ].{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}} * names of the ] by ] forms, thus mapping the genetic relation of his fictional languages on to the existing historical relations of the ].{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}}
Line 18: Line 18:
The whole device of linguistic mapping was essentially a fix for the problems Tolkien had created for himself by using real Norse names for the Dwarves in '']'', rather than inventing new names in Khuzdul. This seemed a clever solution, as it allowed him to explain the book's use of Modern English as representing Westron.{{sfn|Fimi|2010|pp=189–191}} Because of this, Tolkien did not need to work out the details of Westron grammar or vocabulary in any detail.{{sfn|Hemmi|2010|pp=147–174}} The whole device of linguistic mapping was essentially a fix for the problems Tolkien had created for himself by using real Norse names for the Dwarves in '']'', rather than inventing new names in Khuzdul. This seemed a clever solution, as it allowed him to explain the book's use of Modern English as representing Westron.{{sfn|Fimi|2010|pp=189–191}} Because of this, Tolkien did not need to work out the details of Westron grammar or vocabulary in any detail.{{sfn|Hemmi|2010|pp=147–174}}


] to Modern English is like the mapping of Rohirric to Westron, and Tolkien uses the two Germanic languages to represent the two Middle-earth languages.<ref name="Tolkien Rohanese" group=T>{{harvnb|Tolkien|2001|p=8}}</ref>]] ] to Modern English is like the mapping of ] to Westron, and Tolkien uses the two Germanic languages to represent the two Middle-earth languages.<ref name="Tolkien Rohanese" group=T>{{harvnb|Tolkien|2001|p=8}}</ref> Further, Tolkien uses ] names for the early leaders of the Northmen of Rhovanion, ancestors of Rohan.<ref name="Tolkien Gothic" group=T>{{harvnb|Tolkien|1980|p=311}}</ref>{{sfn|Smith|2020|pp=202–214}} ]]

Tolkien went further, using ] names for the early leaders of the Northmen of ], ancestors of Rohan, and for the first Kings of Rohan.<ref name="Tolkien Gothic" group=T/>{{sfn|Smith|2020|pp=202–214}} Gothic was an ], and as such is a forerunner of Old English, not a direct ancestor.{{sfn|Madoff|1979}} Christopher Tolkien suggests that his father intended the correspondence between the language families to extend back to the ancestral language of the Northmen.<ref name="Tolkien Gothic" group=T/>

{| class="wikitable" style="margin: 1em auto;"
|+ Mapping of names of leaders{{sfn|Smith|2020|pp=202–214}}<ref name="Tolkien Gothic" group=T/><ref group=T>{{harvnb|Tolkien|1955|loc=Appendix A: Annals of the Kings and Rulers, II: The House of Eorl}}</ref>
|-
! Realm !! Leader's name !! Etymology !! Meaning !! ]
|-
| Northmen<br/>of ] || Vidugavia || ] from<br/>] ''widu'', ''gauja'' || wood-dweller || (Pre-Rohirric)
|-
| Northmen<br/>of Rhovanion || Marhwini || ] ''marh'', ''wini'' || horse-friend || (Pre-Rohirric)
|-
| ] || Folcwine || ] ''folc'', ''winë'' || folk-friend || Rohirric
|-
| Rohan || ] || ] ''eo'', ''wyn'' || horse-joy || Rohirric
|}


== Language == == Language ==
Line 30: Line 46:
{{blockquote|the Númenóreans had maintained ... havens upon the western coasts of Middle-earth for the help of their ships; and one of the chief of these was at Pelargir near the Mouths of Anduin. There Adûnaic was spoken, and mingled with many words of the languages of lesser men it became a Common Speech that spread thence along the coasts among all that had dealings with Westernesse.<ref name="Appendix F" group=T/>}} {{blockquote|the Númenóreans had maintained ... havens upon the western coasts of Middle-earth for the help of their ships; and one of the chief of these was at Pelargir near the Mouths of Anduin. There Adûnaic was spoken, and mingled with many words of the languages of lesser men it became a Common Speech that spread thence along the coasts among all that had dealings with Westernesse.<ref name="Appendix F" group=T/>}}


Tolkien gives a few names in Westron, saying that ''Karningul'' was the translation of Elvish ''Imladris'', ], while ''Sûza'' was Westron for ]. Hobbit surnames Took and Boffin were "anglicize" from Westron ''Tûk'' and ''Bophîn''. The original form of Brandybuck was ''Zaragamba'', "Oldbuck", from Westron ''zara'', "old", and ''gamba'', "buck".<ref name="Appendix F" group=T/> He explains, too, that ]] and Ham "were really called ''Ban'' and ''Ran''", shortened from Westron ''Banazîr'' and ''Ranugad''.<ref name="Appendix F" group=T/> Tolkien states that these had been nicknames, meaning "halfwise, simple" and "stay-at-home", which he had chosen to render by English names, from Old English ''samwís'' and ''hámfoest'' with equivalent meanings.<ref name="Appendix F" group=T/> The word ], which the narrator admits "is an invention", could, he explains, easily be a much-worn form of the Old English ''holbytla'', "hole-dweller". This corresponds to the Westron dialect form ''kuduk'', used in ] and the Shire, which the narrator supposes was probably a worn form of the word ''kûd-dûkan'', of the same meaning, stating that Merry had heard King ] of Rohan use this name for Hobbit.<ref name="Appendix F" group=T/> Tolkien gives a few names in Westron, saying that ''Karningul'' was the translation of Elvish ''Imladris'', ], while ''Sûza'' was Westron for ]. Hobbit surnames Took and Boffin were "anglicize" from Westron ''Tûk'' and ''Bophîn''. The original form of Brandybuck was ''Zaragamba'', "Oldbuck", from Westron ''zara'', "old", and ''gamba'', "buck".<ref name="Appendix F" group=T/> He explains, too, that ]] and Ham "were really called ''Ban'' and ''Ran''", shortened from Westron ''Banazîr'' and ''Ranugad''.<ref name="Appendix F" group=T/> Tolkien states that these had been nicknames, meaning "halfwise, simple" and "stay-at-home", which he had chosen to render by English names, from Old English ''samwís'' and ''hámfoest'' with equivalent meanings.<ref name="Appendix F" group=T/> ] states that ''Sûza'', ''Banazîr'', and the Westron for Sam's surname "Gamgee", ''Galbasi'', are all derived from ], a precursor of ], adding yet another layer of linguistic complexity to the pseudotranslation<!--, with the Gothic names representing survivals from Adûnaic-->.{{sfn|Groom|2022|p=101}}
The word ], which the narrator admits "is an invention", could, he explains, easily be a much-worn form of the Old English ''holbytla'', "hole-dweller". This corresponds to the Westron dialect form ''kuduk'', used in ] and the Shire, which the narrator supposes was probably a worn form of the word ''kûd-dûkan'', of the same meaning, stating that Merry had heard King ] of Rohan use this name for Hobbit.<ref name="Appendix F" group=T/>


== References == == References ==
Line 45: Line 63:


* {{cite book |last=Fimi |first=Dimitra |author-link=Dimitra Fimi |title=Tolkien, Race, and Cultural History: From Fairies to Hobbits |publisher=] |year=2010 |orig-year=2008 |isbn=978-0-230-21951-9 |oclc=222251097}} * {{cite book |last=Fimi |first=Dimitra |author-link=Dimitra Fimi |title=Tolkien, Race, and Cultural History: From Fairies to Hobbits |publisher=] |year=2010 |orig-year=2008 |isbn=978-0-230-21951-9 |oclc=222251097}}
* {{cite book |last=Groom |first=Nick |author-link=Nick Groom |title=Twenty-First Century Tolkien: What Middle-earth Means to Us Today |publisher=Atlantic Books |year=2022 |isbn=978-1838-95700-1}}
* {{cite journal |last=Hemmi |first=Yoko |title=Tolkien's The Lord of the Rings and His Concept of Native Language: Sindarin and British-Welsh |journal=] |volume=7 |year=2010 |pages=147–174 |doi=10.1353/tks.0.0063 |s2cid=170366632 |via=] |url=https://doi.org/10.1353/tks.0.0063}} * {{cite journal |last=Hemmi |first=Yoko |title=Tolkien's The Lord of the Rings and His Concept of Native Language: Sindarin and British-Welsh |journal=] |volume=7 |year=2010 |pages=147–174 |doi=10.1353/tks.0.0063 |s2cid=170366632 |via=] |url=https://doi.org/10.1353/tks.0.0063}}
* {{cite journal |last=Madoff |first=Mark |title=The Useful Myth of Gothic Ancestry |journal=Studies in Eighteenth-Century Culture |volume=8 |issue=1 |date=1979 |issn=1938-6133 |doi=10.1353/sec.1979.0019 |pages=337–350}}
* {{ME-ref|ROAD}} <!--Shippey 2005--> * {{ME-ref|ROAD}} <!--Shippey 2005-->
* {{cite book |last=Smith |first=Arden R. |author-link=Arden R. Smith |chapter=Invented Languages and Writing Systems |editor-last=Lee |editor-first=Stuart D. |editor-link=Stuart D. Lee |title=] |date=2020 |orig-year=2014 |publisher=] |isbn=978-1119656029 |oclc=1183854105 |pages=202–214}}
* {{ME-ref|Solopova}} <!--Solopova 2009--> * {{ME-ref|Solopova}} <!--Solopova 2009-->
* {{ME-ref|ROTK}} <!--Tolkien 1955--> * {{ME-ref|ROTK}} <!--Tolkien 1955-->
* {{ME-ref|UT}} <!--Tolkien 1980-->
* {{ME-ref|SD}} <!--Tolkien 1992--> * {{ME-ref|SD}} <!--Tolkien 1992-->
* {{cite journal |last=Tolkien |first=J. R. R. |author-link=J. R. R. Tolkien |title=The Rivers and Beacon-hills of Gondor |editor-last=Hostetter |editor-first=Carl F. |editor-link=Carl F. Hostetter |journal=] |issue=42 |date=July 2001}} * {{cite journal |last=Tolkien |first=J. R. R. |author-link=J. R. R. Tolkien |title=The Rivers and Beacon-hills of Gondor |editor-last=Hostetter |editor-first=Carl F. |editor-link=Carl F. Hostetter |journal=] |issue=42 |date=July 2001}}

{{Languages of Middle-earth}}


{{Authority control}} {{Authority control}}

Latest revision as of 12:23, 29 August 2024

Language invented by J. R. R. Tolkien

Westron, Adûni, or Sôval Phârë, is the constructed language that was supposedly the Common Speech used in J. R. R. Tolkien's world of Middle-earth in the Third Age, at the time of The Lord of the Rings. It supposedly developed from Adûnaic, the ancient language of Númenor. In practice in the novel, Westron is nearly always represented by modern English, in a process of pseudo-translation which also sees Rohirric represented by Old English. That process allowed Tolkien not to develop Westron or Rohirric in any detail. In the Appendices of the novel, Tolkien gives some examples of Westron words.

Linguistic mapping

Further information: Pseudotranslation in The Lord of the Rings
According to Tom Shippey, Tolkien invented parts of Middle-earth to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using three different pseudo-translated European languages for those of peoples in his legendarium.

When writing The Lord of the Rings (1954–55), a sequel to The Hobbit (1937), Tolkien came up with the literary device of using real languages to "translate" fictional languages. He pretended that he had not composed the book himself but translated it from Westron (named Adûni in Westron) or Common Speech (Sôval Phârë, in Westron) into English. The purpose of this was to provide an explanation for why the Common Speech is almost entirely rendered as English in the novel. This device of rendering an imaginary language with a real one was carried further by rendering:

The whole device of linguistic mapping was essentially a fix for the problems Tolkien had created for himself by using real Norse names for the Dwarves in The Hobbit, rather than inventing new names in Khuzdul. This seemed a clever solution, as it allowed him to explain the book's use of Modern English as representing Westron. Because of this, Tolkien did not need to work out the details of Westron grammar or vocabulary in any detail.

The mapping of Old English to Modern English is like the mapping of Rohirric to Westron, and Tolkien uses the two Germanic languages to represent the two Middle-earth languages. Further, Tolkien uses Gothic names for the early leaders of the Northmen of Rhovanion, ancestors of Rohan.

Tolkien went further, using Gothic names for the early leaders of the Northmen of Rhovanion, ancestors of Rohan, and for the first Kings of Rohan. Gothic was an East Germanic language, and as such is a forerunner of Old English, not a direct ancestor. Christopher Tolkien suggests that his father intended the correspondence between the language families to extend back to the ancestral language of the Northmen.

Mapping of names of leaders
Realm Leader's name Etymology Meaning "Translated from"
Northmen
of Rhovanion
Vidugavia Latinised from
Gothic widu, gauja
wood-dweller (Pre-Rohirric)
Northmen
of Rhovanion
Marhwini Gothic marh, wini horse-friend (Pre-Rohirric)
Rohan Folcwine Old English folc, winë folk-friend Rohirric
Rohan Éowyn Old English eo, wyn horse-joy Rohirric

Language

Westron (also called Adûni) supposedly developed from Adûnaic, the ancient language of Númenor. It became the lingua franca for all the peoples of Middle-earth: Tolkien gives some examples of Westron words in Appendix F to The Lord of the Rings, where he summarizes Westron's origin and role as lingua franca in Middle-earth:

The language represented in this history by English was the Westron or 'Common Speech' of the West-lands of Middle-earth in the Third Age. In the course of that age it had become the native language of nearly all the speaking-peoples (save the Elves) who dwelt within the bounds of the old kingdoms of Arnor and Gondor ... At the time of the War of the Ring at the end of the age these were still its bounds as a native tongue.

He explains further that

the Númenóreans had maintained ... havens upon the western coasts of Middle-earth for the help of their ships; and one of the chief of these was at Pelargir near the Mouths of Anduin. There Adûnaic was spoken, and mingled with many words of the languages of lesser men it became a Common Speech that spread thence along the coasts among all that had dealings with Westernesse.

Tolkien gives a few names in Westron, saying that Karningul was the translation of Elvish Imladris, Rivendell, while Sûza was Westron for the Shire. Hobbit surnames Took and Boffin were "anglicize" from Westron Tûk and Bophîn. The original form of Brandybuck was Zaragamba, "Oldbuck", from Westron zara, "old", and gamba, "buck". He explains, too, that Sam and Ham "were really called Ban and Ran", shortened from Westron Banazîr and Ranugad. Tolkien states that these had been nicknames, meaning "halfwise, simple" and "stay-at-home", which he had chosen to render by English names, from Old English samwís and hámfoest with equivalent meanings. Nick Groom states that Sûza, Banazîr, and the Westron for Sam's surname "Gamgee", Galbasi, are all derived from Gothic, a precursor of Old English, adding yet another layer of linguistic complexity to the pseudotranslation.

The word Hobbit, which the narrator admits "is an invention", could, he explains, easily be a much-worn form of the Old English holbytla, "hole-dweller". This corresponds to the Westron dialect form kuduk, used in Bree and the Shire, which the narrator supposes was probably a worn form of the word kûd-dûkan, of the same meaning, stating that Merry had heard King Théoden of Rohan use this name for Hobbit.

References

Primary

  1. Tolkien 2001, p. 8
  2. ^ Tolkien 1980, p. 311
  3. Tolkien 1955, Appendix A: Annals of the Kings and Rulers, II: The House of Eorl
  4. Tolkien 1992, pp. 241, 247–250, 413–440
  5. ^ Tolkien 1955, Appendix F

Secondary

  1. ^ Shippey 2005, pp. 131–133.
  2. Fimi 2010, pp. 189–191.
  3. Hemmi 2010, pp. 147–174.
  4. ^ Smith 2020, pp. 202–214.
  5. Madoff 1979.
  6. Solopova 2009, pp. 70, 84.
  7. Groom 2022, p. 101.

Sources

Languages of Middle-earth
Elvish languages
Other languages
Scripts
Linguists
Related
Categories:
Westron: Difference between revisions Add topic