Revision as of 02:01, 28 November 2019 editFaolin42 (talk | contribs)Extended confirmed users34,363 edits Númenór -> Númenor← Previous edit | Latest revision as of 12:23, 29 August 2024 edit undoChiswick Chap (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, New page reviewers, Pending changes reviewers, Rollbackers297,829 edits →Linguistic mapping: wl | ||
(42 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Language invented by J. R. R. Tolkien}} | |||
{{Infobox language | |||
{{use British English|date=June 2024}} | |||
|name=Westron | |||
{{use dmy dates|date=June 2024}} | |||
|nativename=Adûni | |||
'''Westron''', '''''Adûni''''', or '''''Sôval Phârë''''', is the constructed language that was supposedly the '''Common Speech''' used in ]'s world of ] in the ], at the time of '']''. It supposedly developed from ], the ancient language of ]. In practice in the novel, Westron is nearly always represented by modern English, in a process of ] which also sees ] represented by ]. That process allowed Tolkien not to develop Westron or Rohirric in any detail. In the Appendices of the novel, Tolkien gives some examples of Westron words. | |||
|creator=] | |||
|setting=] world of ] | |||
|fam1=]s | |||
|fam2=]s | |||
|fam3=]s | |||
|fam4=] | |||
|fam5=]n | |||
|fam6=] | |||
|posteriori=], but relative to other ] | |||
|iso3=none | |||
|glotto=none | |||
}} | |||
== Linguistic mapping == | |||
'''Westron''', or the '''Common Speech''', is one of ] devised by ] for his fantasy works. | |||
{{further|Pseudotranslation in The Lord of the Rings}} | |||
Westron is the closest thing to a '']'' in ], at least at the time during which '']'' is set. "Westron" is an invented English word, derived from ''West''. It is not a word from the language itself. | |||
], Tolkien invented parts of ] to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using three different ] European languages for those of peoples in his legendarium.{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}}]] | |||
==Fictional history== | |||
{{in-universe|section|date=December 2012}} | |||
The Westron speech is derived from contact between the ] tongue of ] and the languages of the western coastlands of the continent of Middle-earth, when the Númenóreans began to establish trade outposts and forts there. | |||
When writing '']'' (1954–55), a sequel to '']'' (1937), Tolkien came up with the literary device of using real languages to "translate" fictional languages. He pretended that he had not composed the book himself but translated it from Westron (named ''Adûni'' in Westron) or Common Speech (''Sôval Phârë'', in Westron) into English. The purpose of this was to provide an explanation for why the Common Speech is almost entirely rendered as English in the novel. This device of rendering an ''imaginary'' language with a ''real'' one was carried further by rendering:{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}} | |||
When the Edain, forefathers of the Númenóreans (the ]), first entered ] in the ], they spoke two different languages, of which ] was the predecessor of Adûnaic. Of the Three Houses of the Edain, the House of Haleth spoke Haladin, while the House of Bëor and House of Hador both spoke Taliska. The Bëorian dialect of Taliska was slightly different from the Hadorian dialect (though not an outright separate language), but in any case, the House of Bëor was practically destroyed after the Dagor Bragollach, about a century and a half before the end of the First Age. The few surviving women and children of the House of Bëor subsequently merged into the other Houses and ceased to function as an independent entity. Taliska itself appears to have been a creole of several Avarin (Dark Elf) languages, with some influence from Dwarvish ], due to trade contact with Dark Elves and Dwarves as the Edain migrated from the east to Beleriand. The Haladin language had a somewhat similar origin but had branched off so that it became mutually unintelligible with Taliska and ultimately a separate language. Following the end of the First Age, this division between the two major branches of "Northern Mannish" languages (descended from Taliska), and "Southern Mannish" languages (descended from Haladin) would persist throughout most of the Men living in the known regions of north-west Middle-earth (the languages of the ] and Southrons are of entirely different origins). Due to contact with the Grey Elves while dwelling in Beleriand, Taliska was influenced by Elvish (Sindarin) and ultimately evolved into Adûnaic, which became the common language spoken on Númenor itself. | |||
* ], the language of ] (related to Westron) by the ] of ]{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}} | |||
Several centuries after the end of the First Age, the Númenóreans began expanding their power back to the coasts of Middle-earth itself, establishing trading posts and forts from the Blue Mountains in the north to the Haven of Umbar in the south. There they came into contact with the languages of the local coastal peoples. It was soon realized that these languages were (mostly) closely related to the ] language which had stood at the basis of Adûnaic itself. As such the coastal peoples and Númenóreans themselves adopted each other's languages relatively quickly. Most of these peoples were indeed of related kin to the ] and would later form most of the population of ] and ]. | |||
* names in the tongue of ] by ] forms{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}} | |||
* names of the ] by ] forms, thus mapping the genetic relation of his fictional languages on to the existing historical relations of the ].{{sfn|Shippey|2005|pp=131-133}} | |||
The whole device of linguistic mapping was essentially a fix for the problems Tolkien had created for himself by using real Norse names for the Dwarves in '']'', rather than inventing new names in Khuzdul. This seemed a clever solution, as it allowed him to explain the book's use of Modern English as representing Westron.{{sfn|Fimi|2010|pp=189–191}} Because of this, Tolkien did not need to work out the details of Westron grammar or vocabulary in any detail.{{sfn|Hemmi|2010|pp=147–174}} | |||
From these early trade outposts and forts Westron spread throughout ] and neighbouring lands (where the action of '']'' and ''The Lord of the Rings'' take place), with the notable exception of ]. The peoples of ] did not come into contact with the Númenóreans at this time and kept their own languages, which were nonetheless closely related, being a separate branch of Northern Mannish (from Taliska) that had less contact with Elvish. Peoples that spoke unrelated languages, such as the Gwathuirim (forefathers of the ]), the ] of the ] and the ], who spoken Southern Mannish languages, were shunned by the Númenóreans and indeed often became enemies of Númenor. | |||
] to Modern English is like the mapping of ] to Westron, and Tolkien uses the two Germanic languages to represent the two Middle-earth languages.<ref name="Tolkien Rohanese" group=T>{{harvnb|Tolkien|2001|p=8}}</ref> Further, Tolkien uses ] names for the early leaders of the Northmen of Rhovanion, ancestors of Rohan.<ref name="Tolkien Gothic" group=T>{{harvnb|Tolkien|1980|p=311}}</ref>{{sfn|Smith|2020|pp=202–214}} ]] | |||
After the Downfall of Númenor, the Faithful escaped to the outposts in Middle-earth and founded the kingdoms of Arnor and Gondor. In reaction to how the Númenóreans had turned against the ] in their downfall, the survivors in Middle-earth embraced the learning and speaking of Elvish, and as a result neglected the common speech. Within several centuries it had mutated wildly into a vulgate form, and merged with the Southern Mannish languages of the coastal peoples such as the ancestors of the Dunlendings. However, several centuries later the Dúnedain kingdoms refocused their attention onto it, and enriched it with additions from Elvish. The resulting creole was then taken up as the language of trade and diplomacy throughout all of the regions that at one time or another were controlled by Arnor and Gondor, and even beyond that along trade lines at least as far east as Dale and the ]. Even ]'s Orcs had to rely on using Common Speech (albeit in a much-debased form) for communication between themselves, because different ] sub-dialects change so haphazardly that they are not mutually intelligible from one clan to the next. | |||
Tolkien went further, using ] names for the early leaders of the Northmen of ], ancestors of Rohan, and for the first Kings of Rohan.<ref name="Tolkien Gothic" group=T/>{{sfn|Smith|2020|pp=202–214}} Gothic was an ], and as such is a forerunner of Old English, not a direct ancestor.{{sfn|Madoff|1979}} Christopher Tolkien suggests that his father intended the correspondence between the language families to extend back to the ancestral language of the Northmen.<ref name="Tolkien Gothic" group=T/> | |||
==Westron renderings in Tolkien's literature== | |||
The term Westron is used as a translation of the original name '''Adûni'''. In ] the language was called '''Annúnaid''' (Westron), or '''Falathren''' (Shore-language). The alternate term "Common Speech" translates the Westron term '''Sôval Phârë''', of identical meaning. | |||
{| class="wikitable" style="margin: 1em auto;" | |||
In ''The Hobbit'' and ''The Lord of the Rings'', Westron was presented as having been completely translated into English. This had certain important implications: first of all, proper names with derivations somewhat evident to speakers of Westron had been 'translated', to preserve the effect. Thus, names like "Baggins", "Bagshot Row", "Peregrin", "Rivendell", etc. are presented as not the ''actual'' names. For example, ]'s actual name is supposed to have been ''Kalimac Brandagamba'', short ''Kali'' (meaning jolly, merry). 'Meriadoc', short 'Merry', is designed to maintain the reference to merriness contained in the original name. Likewise ]'s actual name was ''Razanur Tûc'', short ''Razar'' (name of a small apple). 'Peregrin', short 'Pippin' contained both the actual meaning of the full name (traveller, stranger) and the reference to an apple. ] (shortened from Samwise Gammidgy) was actually named ''Ban Galpsi'', short for ''Banazîr Galbasi''. The ending of the 'true' ] name ] was also changed: in Westron it was ''Bilba'', but Tolkien changed this to ''-o'' because ''-a'' is usually a female ending in English, whereas it was a male ending in Westron. | |||
|+ Mapping of names of leaders{{sfn|Smith|2020|pp=202–214}}<ref name="Tolkien Gothic" group=T/><ref group=T>{{harvnb|Tolkien|1955|loc=Appendix A: Annals of the Kings and Rulers, II: The House of Eorl}}</ref> | |||
|- | |||
! Realm !! Leader's name !! Etymology !! Meaning !! ] | |||
|- | |||
| Northmen<br/>of ] || Vidugavia || ] from<br/>] ''widu'', ''gauja'' || wood-dweller || (Pre-Rohirric) | |||
|- | |||
| Northmen<br/>of Rhovanion || Marhwini || ] ''marh'', ''wini'' || horse-friend || (Pre-Rohirric) | |||
|- | |||
| ] || Folcwine || ] ''folc'', ''winë'' || folk-friend || Rohirric | |||
|- | |||
| Rohan || ] || ] ''eo'', ''wyn'' || horse-joy || Rohirric | |||
|} | |||
== Language == | |||
Placenames and other features were also presented as having been translated from an original form: ] (] Imladris, "cloven valley") was actually called ''Karningul'', and ] was actually called ''Labin-neg'', after ''Labingi'', the real form of ]. In some cases the explanations became quite involved, such as the river Brandywine (Sindarin ], "golden-brown river") was actually called ''Branda-nîn'', a punning Westron name meaning "border-water", which was later punned again as ''Bralda-hîm'', meaning "heady ale". | |||
Westron (also called Adûni) supposedly developed from ], the ancient language of ].<ref name="Sauron Defeated" group=T>{{harvnb|Tolkien|1992|pp=241, 247–250, 413–440}}</ref> It became the ] for all the peoples of ]:{{sfn|Solopova|2009|pp=70, 84}} Tolkien gives some examples of Westron words in Appendix F to ''The Lord of the Rings'', where he summarizes Westron's origin and role as '']'' in Middle-earth:<ref name="Appendix F" group=T/> | |||
Westron had several dialects, which is sometimes conveyed in the text. For example, the word for "hobbit" was different in the Shire and Gondor. To represent this, some characters call the hobbits "halflings" instead. In Gondor, there were informal and formal forms of the word "you" (a ]) but hobbits only used the informal form. According to the Appendix, Pippin surprised the Gondorians by addressing their leaders this way, but this could not be conveyed in the text. | |||
{{blockquote|The language represented in this history by English was the Westron or 'Common Speech' of the West-lands of Middle-earth in the Third Age. In the course of that age it had become the native language of nearly all the speaking-peoples (save the Elves) who dwelt within the bounds of the old kingdoms of Arnor and Gondor ... At the time of the War of the Ring at the end of the age these were still its bounds as a native tongue.<ref name="Appendix F" group=T>{{harvnb|Tolkien|1955}}, Appendix F</ref>}} | |||
The translation went one step further by also changing all languages akin to Westron. ], the language of the ], was translated as ], as Rohirric is an archaic relative of Westron (since the Edain from whose speech Westron is derived were related to the ancestors of the Rohirrim) much as Old English (also called Anglo-Saxon) is an archaic relative of English. Similarly, the tongue of ], from which came the names of the ] of ]'s house, was translated by ], a language related to Old English and modern English as Dalish was related to Rohirric and Westron. | |||
He explains further that | |||
This complete translation into English is also paralleled in the historical development of Westron within the narrative. Adûnaic and its related language Rohirric are both in the "Northern Mannish" language branch, and are represented as Germanic languages. The coastal people that originally inhabited the lands of Arnor and Gondor were the Gwathuirim, whose language was "Southern Mannish". They were the shared ancestors of the Dunlendings, Men of the White Mountains, and ]; these groups are culturally represented as pseudo-Celtic. The result is that the original pseudo-Germanic language Adûnaic was allowed to wildly mutate and become influenced by the pseudo-Celtic language of its neighbors, as Old English was influenced in the early Middle Ages. Finally, this polyglot was intentionally enriched by scholars with additions from Quenya (Elf-Latin) and Sindarin, as Old English was influenced by the Latin of the medieval Church. | |||
{{blockquote|the Númenóreans had maintained ... havens upon the western coasts of Middle-earth for the help of their ships; and one of the chief of these was at Pelargir near the Mouths of Anduin. There Adûnaic was spoken, and mingled with many words of the languages of lesser men it became a Common Speech that spread thence along the coasts among all that had dealings with Westernesse.<ref name="Appendix F" group=T/>}} | |||
This utter translation of Westron by English was taken so far that some sources that should give actual Westron have been turned to English too. For instance, in ], an illustration of the runic text on ]'s gravestone is given. The text is said to mean "Balin son of Fundin, Lord of Moria" in both ] and Westron, but while the first part of the inscription is in Khuzdul, the second part is actually plain English, just written in ]. | |||
Tolkien gives a few names in Westron, saying that ''Karningul'' was the translation of Elvish ''Imladris'', ], while ''Sûza'' was Westron for ]. Hobbit surnames Took and Boffin were "anglicize" from Westron ''Tûk'' and ''Bophîn''. The original form of Brandybuck was ''Zaragamba'', "Oldbuck", from Westron ''zara'', "old", and ''gamba'', "buck".<ref name="Appendix F" group=T/> He explains, too, that ]] and Ham "were really called ''Ban'' and ''Ran''", shortened from Westron ''Banazîr'' and ''Ranugad''.<ref name="Appendix F" group=T/> Tolkien states that these had been nicknames, meaning "halfwise, simple" and "stay-at-home", which he had chosen to render by English names, from Old English ''samwís'' and ''hámfoest'' with equivalent meanings.<ref name="Appendix F" group=T/> ] states that ''Sûza'', ''Banazîr'', and the Westron for Sam's surname "Gamgee", ''Galbasi'', are all derived from ], a precursor of ], adding yet another layer of linguistic complexity to the pseudotranslation<!--, with the Gothic names representing survivals from Adûnaic-->.{{sfn|Groom|2022|p=101}} | |||
Outside the context of the story, it is clear that most of the "original" forms in Westron or other languages were devised by Tolkien long after the English "translations" were chosen. Several of the Westron forms given above were not published in Tolkien's lifetime. Tolkien never worked out Westron to the same extent as ] and ] or even Adûnaic. | |||
The word ], which the narrator admits "is an invention", could, he explains, easily be a much-worn form of the Old English ''holbytla'', "hole-dweller". This corresponds to the Westron dialect form ''kuduk'', used in ] and the Shire, which the narrator supposes was probably a worn form of the word ''kûd-dûkan'', of the same meaning, stating that Merry had heard King ] of Rohan use this name for Hobbit.<ref name="Appendix F" group=T/> | |||
==See also== | |||
{{Portal|Speculative fiction}} | |||
*] | |||
==References== | == References == | ||
{{Reflist}} | |||
=== Primary === | |||
*{{ME-ref|LMH|"7. Invented Languages". pp. 77-78.}} | |||
{{reflist|group=T|30em}} | |||
=== Secondary === | |||
{{reflist|30em}} | |||
== Sources == | |||
* {{cite book |last=Fimi |first=Dimitra |author-link=Dimitra Fimi |title=Tolkien, Race, and Cultural History: From Fairies to Hobbits |publisher=] |year=2010 |orig-year=2008 |isbn=978-0-230-21951-9 |oclc=222251097}} | |||
* {{cite book |last=Groom |first=Nick |author-link=Nick Groom |title=Twenty-First Century Tolkien: What Middle-earth Means to Us Today |publisher=Atlantic Books |year=2022 |isbn=978-1838-95700-1}} | |||
* {{cite journal |last=Hemmi |first=Yoko |title=Tolkien's The Lord of the Rings and His Concept of Native Language: Sindarin and British-Welsh |journal=] |volume=7 |year=2010 |pages=147–174 |doi=10.1353/tks.0.0063 |s2cid=170366632 |via=] |url=https://doi.org/10.1353/tks.0.0063}} | |||
* {{cite journal |last=Madoff |first=Mark |title=The Useful Myth of Gothic Ancestry |journal=Studies in Eighteenth-Century Culture |volume=8 |issue=1 |date=1979 |issn=1938-6133 |doi=10.1353/sec.1979.0019 |pages=337–350}} | |||
* {{ME-ref|ROAD}} <!--Shippey 2005--> | |||
* {{cite book |last=Smith |first=Arden R. |author-link=Arden R. Smith |chapter=Invented Languages and Writing Systems |editor-last=Lee |editor-first=Stuart D. |editor-link=Stuart D. Lee |title=] |date=2020 |orig-year=2014 |publisher=] |isbn=978-1119656029 |oclc=1183854105 |pages=202–214}} | |||
* {{ME-ref|Solopova}} <!--Solopova 2009--> | |||
* {{ME-ref|ROTK}} <!--Tolkien 1955--> | |||
* {{ME-ref|UT}} <!--Tolkien 1980--> | |||
* {{ME-ref|SD}} <!--Tolkien 1992--> | |||
* {{cite journal |last=Tolkien |first=J. R. R. |author-link=J. R. R. Tolkien |title=The Rivers and Beacon-hills of Gondor |editor-last=Hostetter |editor-first=Carl F. |editor-link=Carl F. Hostetter |journal=] |issue=42 |date=July 2001}} | |||
{{Languages of Middle-earth}} | {{Languages of Middle-earth}} | ||
{{Middle-earth}} | |||
{{Authority control}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 12:23, 29 August 2024
Language invented by J. R. R. TolkienWestron, Adûni, or Sôval Phârë, is the constructed language that was supposedly the Common Speech used in J. R. R. Tolkien's world of Middle-earth in the Third Age, at the time of The Lord of the Rings. It supposedly developed from Adûnaic, the ancient language of Númenor. In practice in the novel, Westron is nearly always represented by modern English, in a process of pseudo-translation which also sees Rohirric represented by Old English. That process allowed Tolkien not to develop Westron or Rohirric in any detail. In the Appendices of the novel, Tolkien gives some examples of Westron words.
Linguistic mapping
Further information: Pseudotranslation in The Lord of the RingsWhen writing The Lord of the Rings (1954–55), a sequel to The Hobbit (1937), Tolkien came up with the literary device of using real languages to "translate" fictional languages. He pretended that he had not composed the book himself but translated it from Westron (named Adûni in Westron) or Common Speech (Sôval Phârë, in Westron) into English. The purpose of this was to provide an explanation for why the Common Speech is almost entirely rendered as English in the novel. This device of rendering an imaginary language with a real one was carried further by rendering:
- Rohirric, the language of Rohan (related to Westron) by the Mercian dialect of Old English
- names in the tongue of Dale by Old Norse forms
- names of the Kingdom of Rhovanion by Gothic forms, thus mapping the genetic relation of his fictional languages on to the existing historical relations of the Germanic languages.
The whole device of linguistic mapping was essentially a fix for the problems Tolkien had created for himself by using real Norse names for the Dwarves in The Hobbit, rather than inventing new names in Khuzdul. This seemed a clever solution, as it allowed him to explain the book's use of Modern English as representing Westron. Because of this, Tolkien did not need to work out the details of Westron grammar or vocabulary in any detail.
Tolkien went further, using Gothic names for the early leaders of the Northmen of Rhovanion, ancestors of Rohan, and for the first Kings of Rohan. Gothic was an East Germanic language, and as such is a forerunner of Old English, not a direct ancestor. Christopher Tolkien suggests that his father intended the correspondence between the language families to extend back to the ancestral language of the Northmen.
Realm | Leader's name | Etymology | Meaning | "Translated from" |
---|---|---|---|---|
Northmen of Rhovanion |
Vidugavia | Latinised from Gothic widu, gauja |
wood-dweller | (Pre-Rohirric) |
Northmen of Rhovanion |
Marhwini | Gothic marh, wini | horse-friend | (Pre-Rohirric) |
Rohan | Folcwine | Old English folc, winë | folk-friend | Rohirric |
Rohan | Éowyn | Old English eo, wyn | horse-joy | Rohirric |
Language
Westron (also called Adûni) supposedly developed from Adûnaic, the ancient language of Númenor. It became the lingua franca for all the peoples of Middle-earth: Tolkien gives some examples of Westron words in Appendix F to The Lord of the Rings, where he summarizes Westron's origin and role as lingua franca in Middle-earth:
The language represented in this history by English was the Westron or 'Common Speech' of the West-lands of Middle-earth in the Third Age. In the course of that age it had become the native language of nearly all the speaking-peoples (save the Elves) who dwelt within the bounds of the old kingdoms of Arnor and Gondor ... At the time of the War of the Ring at the end of the age these were still its bounds as a native tongue.
He explains further that
the Númenóreans had maintained ... havens upon the western coasts of Middle-earth for the help of their ships; and one of the chief of these was at Pelargir near the Mouths of Anduin. There Adûnaic was spoken, and mingled with many words of the languages of lesser men it became a Common Speech that spread thence along the coasts among all that had dealings with Westernesse.
Tolkien gives a few names in Westron, saying that Karningul was the translation of Elvish Imladris, Rivendell, while Sûza was Westron for the Shire. Hobbit surnames Took and Boffin were "anglicize" from Westron Tûk and Bophîn. The original form of Brandybuck was Zaragamba, "Oldbuck", from Westron zara, "old", and gamba, "buck". He explains, too, that Sam and Ham "were really called Ban and Ran", shortened from Westron Banazîr and Ranugad. Tolkien states that these had been nicknames, meaning "halfwise, simple" and "stay-at-home", which he had chosen to render by English names, from Old English samwís and hámfoest with equivalent meanings. Nick Groom states that Sûza, Banazîr, and the Westron for Sam's surname "Gamgee", Galbasi, are all derived from Gothic, a precursor of Old English, adding yet another layer of linguistic complexity to the pseudotranslation.
The word Hobbit, which the narrator admits "is an invention", could, he explains, easily be a much-worn form of the Old English holbytla, "hole-dweller". This corresponds to the Westron dialect form kuduk, used in Bree and the Shire, which the narrator supposes was probably a worn form of the word kûd-dûkan, of the same meaning, stating that Merry had heard King Théoden of Rohan use this name for Hobbit.
References
Primary
- Tolkien 2001, p. 8
- ^ Tolkien 1980, p. 311
- Tolkien 1955, Appendix A: Annals of the Kings and Rulers, II: The House of Eorl
- Tolkien 1992, pp. 241, 247–250, 413–440
- ^ Tolkien 1955, Appendix F
Secondary
- ^ Shippey 2005, pp. 131–133.
- Fimi 2010, pp. 189–191.
- Hemmi 2010, pp. 147–174.
- ^ Smith 2020, pp. 202–214.
- Madoff 1979.
- Solopova 2009, pp. 70, 84.
- Groom 2022, p. 101.
Sources
- Fimi, Dimitra (2010) . Tolkien, Race, and Cultural History: From Fairies to Hobbits. Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-21951-9. OCLC 222251097.
- Groom, Nick (2022). Twenty-First Century Tolkien: What Middle-earth Means to Us Today. Atlantic Books. ISBN 978-1838-95700-1.
- Hemmi, Yoko (2010). "Tolkien's The Lord of the Rings and His Concept of Native Language: Sindarin and British-Welsh". Tolkien Studies. 7: 147–174. doi:10.1353/tks.0.0063. S2CID 170366632 – via Project Muse.
- Madoff, Mark (1979). "The Useful Myth of Gothic Ancestry". Studies in Eighteenth-Century Culture. 8 (1): 337–350. doi:10.1353/sec.1979.0019. ISSN 1938-6133.
- Shippey, Tom (2005) . The Road to Middle-Earth: How J. R. R. Tolkien Created a New Mythology (Third ed.). HarperCollins. ISBN 978-0-261-10275-0.
- Smith, Arden R. (2020) . "Invented Languages and Writing Systems". In Lee, Stuart D. (ed.). A Companion to J. R. R. Tolkien. Wiley Blackwell. pp. 202–214. ISBN 978-1119656029. OCLC 1183854105.
- Solopova, Elizabeth (2009). Languages, Myths and History: An Introduction to the Linguistic and Literary Background of J. R. R. Tolkien's Fiction. New York City: North Landing Books. ISBN 978-0-9816607-1-4.
- Tolkien, J. R. R. (1955). The Return of the King. The Lord of the Rings. Boston: Houghton Mifflin. OCLC 519647821.
- Tolkien, J. R. R. (1980). Christopher Tolkien (ed.). Unfinished Tales. Boston: Houghton Mifflin. ISBN 978-0-395-29917-3.
- Tolkien, J. R. R. (1992). Christopher Tolkien (ed.). Sauron Defeated. Boston, New York, & London: Houghton Mifflin. ISBN 0-395-60649-7.
- Tolkien, J. R. R. (July 2001). Hostetter, Carl F. (ed.). "The Rivers and Beacon-hills of Gondor". Vinyar Tengwar (42).
Languages of Middle-earth | |
---|---|
Elvish languages | |
Other languages | |
Scripts | |
Linguists |
|
Related |