Misplaced Pages

Nachuk Tahate Shyama: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 14:05, 10 September 2013 editWhisperToMe (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users662,928 edits Add Bengali title indicated on India noticeboard← Previous edit Revision as of 14:12, 10 September 2013 edit undoTitodutta (talk | contribs)Autopatrolled, Administrators156,709 edits rmv BEngali title, against WP:INDIA consensusNext edit →
Line 33: Line 33:
Title of subsequent poem in series --> Title of subsequent poem in series -->
}} }}
'''''Nachuk Tahate Shyama''''', ({{lang-bn|নাচুক তাহাতে শ্যামা}}, translated as ''"And Let Shyama Dance There"'' or ''"Let Shyama Dance There"''), is a ] poem written by Indian Hindu monk ].<ref name="Vivekananda 2004 p602">{{Harvnb|Vivekananda|2004|p=602}}</ref> The poem was originally published in two issues in ''Vivekodayam'' in 1904. The poem was later included in the second volume of ''The Complete Works of Swami Vivekananda''.<ref name="Vivekananda 1989 p103">{{Harvnb|Vivekananda|1989|p=103}}</ref> '''''Nachuk Tahate Shyama''''', (translated as ''"And Let Shyama Dance There"'' or ''"Let Shyama Dance There"''), is a ] poem written by Indian Hindu monk ].<ref name="Vivekananda 2004 p602">{{Harvnb|Vivekananda|2004|p=602}}</ref> The poem was originally published in two issues in ''Vivekodayam'' in 1904. The poem was later included in the second volume of ''The Complete Works of Swami Vivekananda''.<ref name="Vivekananda 1989 p103">{{Harvnb|Vivekananda|1989|p=103}}</ref>


== Lyrics == == Lyrics ==

Revision as of 14:12, 10 September 2013

Nachuk Tahate Shyama
by Swami Vivekananda
Hindu goddess Shyama, whom the poet worshiped in this poem
CountryIndia
LanguageBengali
PublisherVivekodayam
Publication date1904

Nachuk Tahate Shyama, (translated as "And Let Shyama Dance There" or "Let Shyama Dance There"), is a Bengali language poem written by Indian Hindu monk Swami Vivekananda. The poem was originally published in two issues in Vivekodayam in 1904. The poem was later included in the second volume of The Complete Works of Swami Vivekananda.

Lyrics

The first stanza of the poem in English and Bengali are given below. Read the full poem at Wikisource.

English version Bengali version

Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.

ফুল্ল ফুল সৌরভে আকুল, মত্ত অলিকুল গুঞ্জরিছে আশেপাশে ।
শুভ্র শশী যেন হাসিরাশি, যত স্বর্গবাসী বিতরিছে ধরাবাসে ।।
মৃদুমন্দ মলয় পবন, যার পরশন সৃতিপট দেয় খুলে।
নদী, নদ, সরসী হিল্লোল, ভ্রমর চঞ্চল, কত বা কমল দোলে।।
ফেনময়ী যেন নির্ঝরিণী — তানতরঙ্গিণী — গুহা দেয় প্রতিধ্বনি ।
স্বরময় পতত্রিনিচয়, লুকায় পাতায়, শুনায় সোহাগবাণী ।।
চিত্রকর তরুণ ভাস্কর, স্বর্ণতুলিকর, ছোঁয় মাত্র ধরাপটে ।
বর্ণখেলা ধরাতল ছায়, রাগপরিচয়, ভাবরাশি জেগে ওঠে ।।

Theme

Vivekananda dealt with the world of consciousness in this poem. According to Indian historian Ramesh Chandra Majumdar the poem included references to natural features, "the charm of sex", and "maddening wine of love". Swami Vivekananda made an English version of his poem, titled "'And Let Shyama Dance There". Ramesh Chandra Majumdar wrote that the English poem "gives a somewhat unique pen-picture of sweet and grim aspects of Nature alternated with telling effect which shows a literary artist's imageries at their best."

Influence

Ratna Ghosh, author of Netaji Subhas Chandra Bose and Indian Freedom Struggle: Subhas Chandra Bose : his ideas and vision, stated that the poem "instilled an attraction for the unknown into the mind of" Subhas Chandra Bose, and that he "very often recited the poem with such an unbounded impetuosity as if it seemed he got an image of his own ideal in it."

References

Citations

  1. Vivekananda 2004, p. 602
  2. Vivekananda 1989, p. 103
  3. Chakrabarti 1998, p. 164
  4. ^ Majumdar 1963, p. 553
  5. Ghosh2006, p. 12

Works cited

Swami Vivekananda
Biography
Works and
philosophy
Teachings and
philosophy
Books
Poems/songs
Lectures
Miscellaneous
Foundations
Disciples
and friends
Monastic disciples
Other disciples
and friends
Memorials
Depictions
Films
Dramas
Namesake
educational
institutions
Books about
Researchers
Categories:
Nachuk Tahate Shyama: Difference between revisions Add topic