Misplaced Pages

Bikdash Arabic Transliteration Rules

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (October 2015) (Learn how and when to remove this message)
The topic of this article may not meet Misplaced Pages's general notability guideline. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.
Find sources: "Bikdash Arabic Transliteration Rules" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2015) (Learn how and when to remove this message)

Bikdash Arabic Transliteration Rules are a set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin.

This transliteration scheme can be thought of as a compromise between the Qalam transliteration and the Buckwalter Transliteration. It represents consonants with one letter and possibly the apostrophe (or single quotation mark) as a modifier, and uses one or several Latin vowels to represent short and long Arabic vowels. It strives for minimality as well as phonetic expressiveness. It does not distinguish between the different shapes of the hamza since it assumes that a software implementation can resolve the differences through the standard rules of spelling in Arabic ar:إملاء.

Note: The Arabic words in this article are written using the Bikdash Arabic Transliteration Rules.

Guiding Principles

The rules were designed with the following principles in mind :

  • Capital and small symbols of the same English letter represent in general different sounds or different Arabic letters. In general, capital letters are emphatic versions of small letters whether vowels or consonants.
  • The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.). BATR must be high-quality to allow writing the qureaan or Arabic poetry exactly.
  • BATR should be highly phonetic in the sense that a person with no knowledge of Arabic should be able to read and pronounce the Arabic text with "reasonable" accuracy. When the principles of BATR are explained, this person should be able to approximate the sound of the Arabic text with high accuracy.
  • Long vowels of Classical Arabic are represented by doubled symbols: ii, aa, and uu, and i, a, and u represent short versions (kasrah, fatHat', Dammat'). In general, combinations of vowels are allowed to express different vowels or intonations including vernacular or colloquial or other nonstandard vowels. For instance, ai represents the Egyptian-dialect vowel in fain? (meaning "where?").
  • When a vernacular Arabic word can be said, pronounced, or written in several forms, one of which agrees with Classical Arabic, then this latter form is adopted.

Transliteration tables

Arabic letters ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي / ى
DIN 31635 ʾ / ā b t ǧ d r z s š ʿ ġ f q k l m n h w / ū y / ī
Buckwalter A v j H x * $ S D T Z E g w y
Qalam ' / aa th kh dh sh ` gh
BATR A / aa c K z' x E g w / uu y / ii
IPA (MSA) ʔ, aː b t θ
ɡ
ʒ
ħ x d ð r z s ʃ ðˤ
ʕ ɣ f q k l m n h w, uː j, iː
hamza is always represented by e. The correct spelling form is deducible from standard rules of spelling when the word is fully voweled. This is in contrast to Buckwalter Transliteration where several symbols are needed; e.g., hamza on alif is represented by > while hamza on waaw is represented by &.
ealif: In general, ealif is represented by aa or A. The ealif Al-waSl is represented by eo while ealif maqSuurat' is represented by aaa.
Harakaat
  • fatHat': a
  • Dammat': u
  • kasrat': i
  • fatHatayn: aN
  • Dammatayn: uN
  • kasratayn: iN
  • shaddat' or xaddat' is represented by the letter repeated
  • sukūn: o or -o-
  • taae marbuuTat': t'
  • taTwiil:_

Notes

  1. In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always ى (without dots).

External links

Category:
Bikdash Arabic Transliteration Rules Add topic