Misplaced Pages

Maltenglish

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Phenomenon of code-switching
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Maltenglish" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2008) (Learn how and when to remove this message)
Not to be confused with Manglish.
Maltenglish
Manglish, Minglish, Maltese English, Pepè
RegionMalta
Language familymixed MalteseEnglish
Language codes
ISO 639-3

Maltenglish, also known as Manglish, Minglish, Maltese English, Pepè or Maltingliż refers to the phenomenon of code-switching between Maltese, a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata, and English, an Indo-European Germanic language with Romance superstrata. It is separate from the local dialect of English, which is also called Maltese English.

Both Maltese and English are official languages in Malta, and about 88% of the Maltese people can speak English as a second language. Various Maltese social groups switch back and forth between the two languages, or macaronically mix lexical aspects of Maltese and English while engaging in informal conversation or writing.

The term Maltenglish is first recorded in 2007. Other colloquial portmanteau words include (chronologically): Minglish (2006), Malglish (2016), and Manglish (2016).

Maltenglish can also refer to English loanwords in the Maltese language.

Prevalence

Recent studies have shown that code-switching is practiced by a third of the population in everyday discourse.

The most common areas where code-switching occurs are in part of the Northern Harbour District, mainly in the towns of Sliema, St. Julian's, Pembroke, Swieqi, Madliena, San Ġwann and Kappara. These areas are sometimes stereotyped as tal-pepé.

Examples

English Maltese Maltenglish
Mixed case Give mummy a kiss. Tiha bewsa 'l ommok. Tiha kiss 'ill-mummy.
In a Maltese sentence The actor of that film took the limo to meet the director. L-attur ta' dak il-film mar jiltaqa' mad-direttur bil-limużin. L-actor ta' dak il-film mar jiltaqa' mad-director bil-limo.
In an English sentence So tell him I'm coming now, you know, because I can't make it tomorrow. Mela għidlu li ġejja issa, ta, għax ma nistax għada. Mela tell him I'm coming now, ta, għax I can't make it tomorrow.

While code switching in English sentences is most predominant in the Northern Harbour District, code switching in a Maltese sentence is much more common throughout the country. This is usually because the Maltese word is not so well known or used. Examples include:

  • the Maltese word for a mushroom is faqqiegħ, but most people still tend to call it a mushroom in Maltese.
  • the proper Maltese word for television is televiżjoni (as derived from Italian), but most people still call it a television, for example Rajt film fuq it-television ilbieraħ ("I saw a film on television yesterday").

See also

References

  1. Krug, Manfred (2018). "Maltese English". In Williams, Jeffrey P.; Schneider, Edgar W.; Trudgill, Peter; Schreier, Daniel (eds.). Further studies in the lesser-known varieties of English. Studies in English language (1 ed.). Cambridge, New York, NY Port, Melbourne, New Delhi, Singapore: Cambridge University Press. p. 13. ISBN 978-1-107-02120-4.
  2. Lasagabaster, David; Huguet, Angel, eds. (2007). Multilingualism in European Bilingual Contexts: Language Use and Attitudes. Multilingual Matters. p. 189. ISBN 9781853599293.
  3. Lambert, James (2017). "A multitude of "lishes": The nomenclature of hybridity". English World-Wide. 38 (3). doi:10.1075/eww.38.3.04lam. ISSN 0172-8865.
  4. Palma, Alfred (27 November 2011). "Growing list of Manglish monstrosities". Times of Malta. Retrieved 13 March 2015.
  5. Brincat, Joseph M. (February 2005). "Maltese – an unusual formula". MED Magazine – Issue 27.
  6. Leone-Ganado, Philip (21 June 2012). "Exploring a Stereotype: Sliema Girls Say". Sunday Circle. Retrieved 13 March 2015.

External links

Dialects and accents of Modern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Related
Dialects and accents of Maltese
Localized
Non-localized
Interlanguages
Multiple
languages
English
Arabic
Chinese
Dutch
French
French Sign
Language
German
Greek
Hebrew
Italian
Japanese
Malay
Portuguese
Russian
Scandinavian
languages
Spanish
Tahitian
Tagalog
Turkish
Ukrainian
Yiddish
Stub icon

This Malta-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: